Las cuentas pendientes de la literatura china

Los escritores chinos no son conocidos en el exterior. A pesar que hay más de 7.000 registrados oficialmente, apenas unos 200 ha publicado en algún idioma extranjero, fue la conclusión de un foro cultural realizado en Beijing.
Fuente: El Pueblo en Línea - 2017-04-30
"Conocemos mucho mejor la literatura contemporánea canadiense que la nuestra", afirmó Bai Ye, director de la Asociación de Estudios de Literatura Contemporánea de China, en un reciente foro sobre traducción y estudios culturales celebrado en Beijing.

Bai se refería a una historia ocurrida hace unos 10 años, cuando Liu Zhenyun y el propio Bai asistieron a un encuentro literario en el Instituto Confucio de Canadá. Durante el evento, Bai dialogó con una reconocida crítica canadiense y al hablar sobre su literatura, le ofreció varios ejemplos de autores que le gustaban. La respuesta de la especialista fue muy diferente: no pudo citar a ningún escritor chino contemporáneo que había leído.

"Aunque yo solamente estudio la literatura china, siempre leo muchas obras extranjeras. Y es obvio que los lectores extranjeros no saben nada de la literatura china actual y ya es hora de cambiar esa situación", manifestó Bai.
Mai Jia (foto) es el único escritor chino contemporáneo cuyas obras han sido traducidas a 27 idiomas, afirmó Xu Baofeng, el director ejecutivo del Centro de Comunicación y Traducción de la Cultura China.
El principal objetivo del foro, realizado en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing por el Centro de Comunicación y Traducción de la Cultura China, fue analizar y discutir de qué manera se puede divulgar la actual literatura china entre los lectores extranjeros.

La Asociación de Escritores de China tiene registrados a más de 7.000 miembros, que publican unas 3.000 novelas anuales. De ese total, apenas unos 200 escritores chinos han publicado en algún idioma extranjero.

Mai Jia (foto) es el único escritor chino contemporáneo cuyas obras han sido traducidas a 27 idiomas, afirmó Xu Baofeng, el director ejecutivo del Centro de Comunicación y Traducción de la Cultura China.

Cuando el escritor Chen Zhongshi murió el año pasado, el traductor Eric Abrahamsen destacó que su novela no había sido traducida al inglés porque los lectores occidentales, cansados de historias chinas rurales, les interesaba acercarse más al imaginario de las grandes ciudades modernas chinas.
"El problema es que quieren informarse sobre la sociedad china contemporánea a través de la literatura, algo que deberían hacer los medios de comunicación. Creo que deben esperar menos contenido ideológico en nuestra literatura", dice Lu Min.
Abrahamsen es el fundador de Paper Republic, una compañía dedicada a traducir la literatura china e introducirla en occidente. "Promovemos en el extranjero lo que creemos que son obras excelentes, pero muchos lectores extranjeros quieren leer el progreso histórico de los últimos 40 años desde que se inició la reforma y la apertura en China. Y cómo estos cambios sociales han influido en crear, material y psicológicamente, diferentes estilos de vida. Sin embargo, hoy no tenemos tales novelas", enfatizó Bai.

Lu Min, la vicepresidenta de la Asociación de Escritores de Jiangsu, coincidió con esta mirada y recordó una reciente reunión con representantes de una empresa alemana de compras de derechos de autor, “que estaban más interesados en divulgar obras sobre la vida urbana china, que sobre la vida rural.”

"El problema - agregó Lu - es que ellos quieren informarse sobre la sociedad china contemporánea a través de la literatura, algo que deberían hacer los medios de comunicación. Creo que deben esperar menos contenido ideológico en nuestra literatura y sí mayores consideraciones sobre la vida y la muerte, el amor, el deseo, indagaciones existenciales y el afán de plenitud, que son temas eternos en la literatura".